International ecommerce
Localize product pages, checkout, and shipping copy for cross-border buyers. Pair with currency conversion to lift cart completion in non-home markets.
Auto-detect visitor language and translate your site in real time via Google Cloud Translation or DeepL. Ships with hreflang tags, RTL support, and a customizable language switcher. Free, no code.
Trusted by 11,000+ brands going multilingual








































Live demo, not a screenshot. Pick the engine, style the switcher, and embed. What you see here is what ships to your site.
How to use it
Three steps. Under two minutes. Honest about machine-translation limits.
Choose Google Cloud Translation (broadest language coverage) or DeepL (premium quality on European pairs). Pick the languages you want to offer. Auto-detect routes each visitor to their browser language by default.
Choose a dropdown, flag grid, or floating switcher. Review the auto-generated translation and override any phrase where the machine got marketing copy wrong. Brand names, product names, and CTAs can be locked.
Paste the one-line script tag. Poper auto-publishes hreflang annotations and language-specific URLs (?lang=fr or /fr/) so Google indexes each language version separately for international SEO.
Works everywhere
Drop-in install on WordPress, Shopify, Wix, Squarespace, Webflow, Framer, Ghost, and any HTML-friendly stack. No build step, no developer needed.
Plus 250+ other platforms via the embed snippet. If your site can render a <script> tag, it can render the Website Translate Widget: Auto-Translate Any Site to 100+ Languages.
Engine choice, hreflang for SEO, RTL support, and override controls. Honest about machine-translation limits.
Most translate widgets lock you into one machine-translation provider. Poper lets you choose Google Cloud Translation (130+ languages, around $20 per million characters) or DeepL (premium quality on European pairs, around $5.5 per million characters). You can even mix them per language: DeepL for European pairs, Google for everything else.
Poper reads the Accept-Language header and IP geolocation at the edge, so a visitor from Berlin sees German on first paint without a redirect or a flash of English content.
Auto-publishes hreflang and x-default annotations so Google indexes every language version.
Arabic, Hebrew, and Farsi flip the entire layout, mirror icons, and reverse text alignment automatically.
Machine translation gets marketing taglines, idioms, and brand voice wrong. Poper makes it one click to mark any phrase as Do Not Translate or to override it with your own human translation. Brand names and CTAs can be locked across every language.
Async, lazy-loaded after first paint, scoped CSS, under 38 KB gzipped. Translations cached at the CDN edge. Zero CLS, zero LCP regression. Your Lighthouse Performance, Accessibility, and SEO scores stay where they are.
Use cases
Four buyer types who get the most lift from embedding Website Translate Widget: Auto-Translate Any Site to 100+ Languages on their site.
Localize product pages, checkout, and shipping copy for cross-border buyers. Pair with currency conversion to lift cart completion in non-home markets.
Marketing site in 10+ languages without standing up separate localized subsites. DeepL for European pairs, Google Cloud Translation for Japanese, Korean, Chinese, and Vietnamese.
Travelers research in their native language even when traveling abroad. Translate booking flows, cancellation policies, and FAQ pages to convert international visitors.
Nonprofits and government services often have to reach communities across many home languages. The Poper free plan covers most nonprofit use cases without a paid translation budget.
Most translate widgets lock you into one engine and one pricing tier. Here is how the popular ones stack up.
| Recommended Poper | Weglot | Localize | Google Translate (legacy) | |
|---|---|---|---|---|
| Free plan available | 1 language, 2,000 words | Trial only | Deprecated 2019 | |
| Choose engine: Google Cloud or DeepL | Google + DeepL on paid | Google only | Google only | |
| Auto-detect visitor language | ||||
| hreflang + x-default for international SEO | ||||
| RTL languages (Arabic, Hebrew, Farsi) | Limited | |||
| Per-phrase machine-translation override | ||||
| Brand-name and CTA lock (do not translate) | Paid plan | |||
| Currency and date format localization | Paid add-on | Paid add-on | ||
| GDPR-clean (no third-party cookies) | Sets Google cookies | |||
| Pricing for 10 languages, ~50k words | $19/mo (Starter) | From $15/mo (limited) | From ~$50/mo | N/A (deprecated) |
| Bundled with popups, forms, quizzes, more widgets |
Comparison reflects publicly listed pricing and features as of 2026. Verify current details on each provider's site. Google's free Website Translator was deprecated for new installations in 2019; existing users were eventually cut off as well.
International growth, marketing, and localization leads who switched to Poper.
“Poper has improved our website's user engagement! Since integrating Poper's personalized popups, we've seen a dramatic surge in conversions and user interactions. The platform's intuitive design makes creating and customizing popups a breeze, even for those with minimal tech skills. What truly sets Poper apart are its…”

“Fantastic app and support team, they are very quick to help and provide a solution or improvement to their product. Highly recommended!”

“Poper has been a total lifesaver for our agency! As a digital marketing agency, we’re always juggling a million things at once. Poper has been a real game-changer in terms of streamlining our workflow and keeping track of all our clients’ campaigns. The ability to track all our clients’ websites from one place is a…”

Pricing
Free forever for one widget. Upgrade only when you need faster sync, multiple instances, or to drop the watermark.
Everything you need to ship the widget today.
Remove the watermark, faster sync, more widget instances.
Multi-site, multi-account, white-label.
All plans include unlimited page views, no contracts, cancel anytime. Annual billing saves 20%.
Adding a website translation widget is one of the highest-ROI moves a brand can make once it reaches international visitors: 76% of consumers prefer to buy products in their native language and 40% will not buy at all from sites in other languages (CSA Research, ongoing). But the landscape has shifted hard since the early 2010s. Google's free Website Translator widget, the default for a decade, was deprecated for new installations in December 2019 and quietly cut off for remaining users in subsequent years. Modern sites now wrap a paid translation API (Google Cloud Translation at around $20 per million characters, or DeepL at around $5.5 per million characters with higher quality on European pairs) inside a third-party widget like Poper, Weglot, or Localize. This guide walks through what a website translation widget actually has to do in 2026: pick the right engine for your language mix, publish hreflang for international SEO, support RTL languages correctly, and stay honest about where machine translation breaks down on marketing copy.
From 2010 through 2019, Google's free Website Translator widget was the default way to add multilingual support to any site. It was a one-line script tag that wrapped Google Translate's machine-translation engine. In December 2019, Google deprecated it for new installations, citing broader strategy changes at the company and a push toward Google Cloud Translation, the paid API used by Translate behind the scenes. Existing installations kept working for a while but were eventually cut off. The replacement landscape splits into three tiers. Tier 1: paid translation APIs you wrap yourself, primarily Google Cloud Translation Advanced (around $20 per million characters, 130+ languages) and DeepL API (around $5.5 per million characters, 30+ languages with higher quality on European pairs). Tier 2: third-party widget vendors that wrap those APIs, including Poper, Weglot (typically $15+ per month), and Localize (typically $50+ per month for production tiers). Tier 3: full manual i18n, where a human translator localizes every string - the highest quality but typically 10x to 100x the cost of machine translation. Most production sites in 2026 land on Tier 2 with selective Tier 3 for high-stakes pages like landing-page hero copy and pricing pages.
The two engines are not interchangeable. Google Cloud Translation Advanced supports 130+ languages including low-resource ones (Swahili, Maori, Welsh, Basque) and integrates with Google's Neural Machine Translation infrastructure. It is the right default for any site whose audience spans Asia, Latin America, or Africa. DeepL supports a much smaller language set (around 30 languages as of 2026) but is consistently rated higher on European-language pairs by both blind human evaluation and BLEU score benchmarks: German, French, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, and Russian translations from DeepL are typically less robotic and preserve more nuance. The pricing favors DeepL on European-heavy traffic ($5.5 per million characters versus $20). The right move for most sites is to mix engines: route DeepL for the European pairs it supports and Google Cloud Translation for everything else. Poper supports per-language engine selection out of the box, including the mixed-engine setup. Both engines bill per character of source text, not per word and not per visitor, so caching translations at the CDN edge (which Poper does automatically) cuts costs dramatically on high-traffic pages.
A translation widget that only swaps text on the client without publishing hreflang annotations earns you zero international SEO benefit: Google sees a single English page and indexes only that. To make Google index your French, German, Japanese, and Spanish versions as separate pages, every language URL needs an hreflang link in the head pointing to every other language version, plus an x-default fallback. The URL pattern can be subdirectory (/fr/, /de/), subdomain (fr.example.com), or query string (?lang=fr); Google supports all three but recommends subdirectories for ease of crawl-budget allocation. Poper auto-publishes hreflang annotations in the page head and adds language-specific URLs to your XML sitemap so Google's crawler discovers and indexes each version separately. Validate after deploy with Google Search Console's International Targeting report, which shows hreflang errors and unmatched language pairs. Sites that get hreflang right typically see organic traffic from non-English Google domains lift 30-80% within 90 days as the new language versions enter the index.
Translating text is the easy part of localization. The harder parts are: right-to-left layouts for Arabic, Hebrew, and Farsi (the entire page mirrors, icons flip, text alignment reverses, navigation order reverses); currency conversion with rates that update daily and respect the visitor's country, not just their language (a German-speaking Swiss visitor wants CHF, not EUR); date formats (DD/MM/YYYY in most of Europe, MM/DD/YYYY in the US, YYYY/MM/DD in Japan); decimal and thousands separators (1,234.56 in the US versus 1.234,56 in Germany); phone number formats; and address formats (postcode position varies). Poper handles RTL flip and date/number formatting automatically using the Intl APIs built into modern browsers. Currency conversion is a separate Poper widget (currency converter) that pairs with translate; together they cover what most ecommerce sites need for cross-border conversion. For high-stakes pages (legal, medical, financial), pair the widget with human review of the translated copy in the override interface.
Be honest with yourself about machine-translation quality. Modern Neural Machine Translation from Google and DeepL is excellent for navigation menus, body copy, FAQs, blog posts, product descriptions, and most checkout copy. It is mediocre to bad on marketing taglines, brand voice, idioms, humor, regional slang, legal disclaimers, regulated medical and financial language, and any copy that depends on cultural context. A tagline like Just Do It or Think Different translated by machine into French or Japanese typically lands flat or wrong. The fix is not to abandon machine translation; it is to use the override interface to lock specific high-stakes phrases (taglines, hero CTAs, brand names, regulated copy) and pay for human translation on those alone. Most sites end up with 95% machine translation plus 5% human override on the strings that matter most. Poper's override interface is built for exactly this workflow: list view of every translated string, side-by-side machine versus override, one-click lock to prevent accidental retranslation. Sites that use the hybrid approach typically rate translation quality 4.2-4.5 out of 5 in user surveys versus 2.8-3.4 for pure machine translation.
A website translate widget is an embeddable script that auto-translates a website into the visitor's preferred language. Modern widgets wrap a paid translation API (Google Cloud Translation at around $20 per million characters, or DeepL at around $5.5 per million characters) and add a customizable language switcher, hreflang annotations for international SEO, and per-phrase override controls.
Last fact-checked: . We re-verify every quarter.
Can't find the answer you're looking for? Chat with our support team.
Contact SupportPoper takes 90 seconds to embed and ships hreflang for international SEO out of the box.
Free plan available forever